These Scots rhymes were translated into English, for the Uganda translators to choose from and translate into Ugandan languages
SCOTS
Me and my Grannie, and a great lot mair,
Kicket up a row gaun hame fae the fair;
By cam the watchman and cried, Wha’s there?
Me and my Grannie, and a great lot mair.
ENGLISH
My grandmother and I, and many more
Caused noisy trouble going home from the public event
The policeman came by and shouted ‘Who’s there?’
My grandmother and I, and many more
SCOTS
Awa wi’ yer tatties, yer sowens and yer kail,
Yer ill-baken breid and yer sour brown ale;
Wi’ cauld kail and tatties, ye feed us like a pig,
While ye drink tea and toddy, and hurl in a gig!
ENGLISH
Take away your potatoes, your thin soup and green leaves
Your badly baked bread and your sour beer
With cold boiled green leaves and potatoes you feed us as if we were pigs
While you drink tea and hot whisky, and ride out in your horse and buggy
SCOTS
Them that washes on Monday gets aa week tae dry,
Them that washes on Tuesday is nae far by;
Them that washes on Wednesday they wash wi’ muckle speed;
Them that washes on Feersday aften wash for greed;
Them that washes on Friday they surely wash for need,
And them that washes on Saturday are dirty fowk indeed.
ENGLISH
Those that wash their clothes on Monday get all week to let them dry
Those that wash on Tuesday are not do almost as well
Those that wash on Wednesday they wash with much speed
Those that wash on Thursday often wash greedily (to earn money)
Those that wash on Friday they must wash because they have to
And those that wash on Saturday are dirty people indeed
SCOTS
The rottans and the mice they a’ fell a’strife,
And widna let my meat be until I got a wife,
When I got a wife, my wife she couldna rin,
And I got a hurl barrow, to hurl her oot and in.
The hurl barrow broke and my wife she got a fa’,
Shame gang wi’ the hurl barra, ill-deen wife an a’.
ENGLISH
The rats and the mice started fighting
And would not let my food alone until I got a wife
When I got a wife she could hardly walk
So I got a wheelchair to take her out and back home
The wheelchair broke and my wife fell out
How sad about the wheelchair and the ill-served wife
SCOTS
Here’s my han’, and weel agreet;
I’ll gang wi you – a bargain be’t.
ENGLISH
Here is my hand to shake, and we agree well
I will go with you, we agree on the bargain
SCOTS
The tatties they hae aa gane wrang
An vexed the fairmers sairly
An gin ye chance tae buy a peck
It’s, man, they’ll scrimp ye fairly
ENGLISH
The potatoes they have all gone rotten
And really annoyed the farmers
And if you happen to buy some
The farmers will really cheat you
SCOTS
Robbie Stobbie doon the glen, ate his mither’s black hen
Be she roasen, be she raw, Robbie Stobbie ate her aa
ENGLISH
Robbie Stobbie who lives along the way ate his mother’s black hen
If she was roasted, if she was raw, Robbie Stobbie ate her all up
SCOTS
Snailie, snailie set oot yer horn
An I’ll gie ye milk an breid the morn
ENGLISH
Snail, snail, put up your horns
And I’ll give you milk and bread in the morning
SCOTS
Clash-pyottie, clash-pyottie, sits on the tree
Dings doon aipples one, two, three
One to the master, and one to the man
And one to the laddie that ca’s the caravan
ENGLISH
Tell-tale magpie, tell-tail magpie, sits on the apple tree
Throws down apples, one two three
One for the tree-owner, one for his servant
And one for the boy that pushes the barrow
SCOTS
Charlie Chat, he milk’d the cat, and Dorothy made the cheese
And feathery breeks sat at the door, and ca’ed awa the flees
Cuddle in your bonnie baa, and get a bonnie sleepie, O
And I’se awa and milk the coo, and gie to her a neepie, O
ENGLISH
Charlie Chat he milked the cat and Dorothy made the cheese
And the boy with the trousers made of feathers chased away the flies
Cuddle in your nice cradle and get a fine sleep
And I will go and milk the cow, and give her a turnip
RHYME TRANSLATIONS: Single ones at 16/11/25
Acholi Northern Uganda
Dada na ki an, ki mukene mapol
Okelo peko me woo i gang ki i yub pa lwak
Lapilida ni obino ki owaco ki dwan malongo ni 'Anga ma tye kunu?'
Dada na ki an, ki mukene mapol
Luganda in central Uganda
Ggyako amatooke go, ssupu wo omugonvu n’ebikoola ebibisi
Omugaati gwo ogufumbiddwa obubi ne bbiya wo omukaawaNga olina ebikoola bya kiragala ebifumbe ennyogovu n’amatooke otuliisa nga bwe tuli embizzi
Nga bw’onywa caayi ne whisky ayokya, n’ofuluma mu mbalaasi yo ne buggy
Lingala - in Congo country in Eastern Africa
Ba oyo basukolaka bilamba na bango lundi bazuaka poso mobimba pona kotika yango ekauka
Ba oyo ba sukolaka mardi bazali kosala presque bien te
Ba oyo ba sukolaka mercredi ba sukolaka na vitesse mingi
Mbala mingi baoyo basukolaka mokolo ya minei basukolaka na lokoso (mpo na kozwa mbongo)
Ba oyo ba sukolaka vendredi il faut ba sukola po il faut
Et ba oyo ba sukolaka samedi baza batu ya saleté vraiment
[Note the use of French words!]
Kiswahili East Africa (Tanzania, Kenya and Uganda)
Panya na panya walianza kupigana
Na hawakuacha chakula changu kiwe pekee yao hadi nilipopata mke
Nilipopata mke hakuweza kutembea vizuri
Kwa hivyo nilipata kiti cha magurudumu ili kumtoa nje na kurudi nyumbani
Kiti cha magurudumu kilivunjika na mke wangu akaanguka
Ni huzuni sana kuhusu kiti cha magurudumu na mke ambaye hakuhudumiwa vizuri
Nuer West Nile bordering Sudan
Ɛ jɛn tetdä min bä thɛp, kä banɛ mat agɔaa
Ɣän bä wä kɛɛl kɛ ji̱, banɛ mat kɛ kui̱ ruac
Alur West Nile of Uganda
Potato eca zo utho man uketho jurufur gibedo ku can lee
Man ka iwil piny moko, jurufur bi kwalo in andha
Ateso Eastern Uganda
Robbie Stobbie lo iboyei esiep erot enyamarit akokor atotoke loarionon
Arai ipeitai, arai ejonit, enyamarit Robbie Stobbie kere
Kinyarwanda Western Uganda
Inzoka, igisimba, shyira amahembe yawe
Kandi nzaguha amata numugati mugitondo
Runyankole Western Uganda
Akagugu ak’ente, akagugu ak’ente, katiire omuti gw’ebyembe
Kata ebyembe hasi, emu ibiri eshatu
Emu ya nyen’omuti, emu ya omukozi we
N’emu ya omwana ashunda ekagari
Lusoga Eastern Uganda
Charlie Chatu yaamula amata ku kapa, ni Dorothy eyakola omwenge ogw'emizabbibu
Agho omulenzi ghalala n'empale edh'amafuta, yaadhigha ensowera dhaadho.
Mukube mu kisandikiza kyo ekilungi, ofune endoolo ennungi.
Ndija ku nte amata, naamugha akawoowo.
Support
Empowering vulnerable communities through education and health.
Connect
info@bridgebuildersuganda.com
00256-7887-25954
© 2024. All rights reserved.
